Bonjour,
Je ne trouve pas beaucoup de critiques sur Internet, aussi je tente ce forum : que pensez-vous de la traduction de Pierre Bondil?
Je ne suis pas spécialiste (très loin de là), mais je trouve certaines tournures étrangement littérales ("Nous avons déjà rencontré ce genre d'expérience" dans l'escarboucle bleue) tandis que le fameux "I own a bull pup" a été traduit par "je dispose d'un pistolet à canon court".
Je vous remercie pour vos avis!
Gabriel
Merci beaucoup, je lirai votre texte avec attention !
J'avais tenté la version bilingue qui permet effectivement de comparer, puis j'ai craqué sans doute un peu vite sur Litera.
Apparemment la Pléiade prépare quelque chose pour le printemps...
En effet, cette traduction est loin d'être satisfaisante, selon nous. L'exemple du "bull pup" a été signalé dans notre vidéo :