Je viens de déterrer une pépite, un chapitre extrait d'une étude universitaire consacrée à dix traducteur français de différentes époques, et à leur approche de la traduction.
Dans le chapitre 9, consacré à Pierre Baillargeon, Jean Delisle évoque la traduction du roman "A Study in Scarlet", et compare la traduction de Baillargeon (toujours disponible chez Folio Junior) à celles d'autres traducteurs (Mme Charleville, René Lécuyer, Lucien Maricourt, Catherine Richard).
Le chapitre complet est en libre accès ici:
Passionnant pour ceux qui s'intéressent au problème de la traduction des oeuvres de Conan Doyle en français. On y apprend entre autre quelques "ficelles" de traducteur.
Exemple:
"I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion’s theories."
Baillargeon traduit par:
"Cette preuve toute fraîche que les théories de mon compagnon étaient applicables m’ébranla."
Selon Delisle, "(...) le passage traduit, entièrement « repensé », témoigne de l’exceptionnelle maîtrise de la langue de Pierre Baillargeon."
Personnellement, je trouve que cette traduction ne rend absolument pas la "voix", le "style" de Conan Doyle. Personnellement, j'aurais traduit par:
"J'avoue avoir été particulièrement surpris par cette nouvelle preuve de l'aspect pratique des théories de mon compagnon."
Mais comme je ne suis pas traducteur professionnel...
Le débat est ouvert 😁
quel travail de passionné